9 νεόφαντοι ή λιγότερο γνωστοί όροι στη γλώσσα της μόδας, που προσπαθούμε να μεταφράσουμε στα ελληνικά.
Η γλώσσα είναι ζωντανή. Εξελίσσεται παράλληλα με τη ζωή και δημιουργεί όρους για να εκφράσει νέες ανάγκες, καταστάσεις, φαινόμενα. Καθώς αναπτύσσεται και προχωρά η βιομηχανία της μόδας, η ορολογία που την περιγράφει εξελίσσεται και αναπτύσσεται μαζί της.
Παρακάτω θα βρείτε μερικούς αγγλικούς όρους, καινούργιους ή σχετικά καινούργιους, που προστέθηκαν στο λεξιλόγιο της μόδας. Δίνουμε τον ορισμό τους και παλεύουμε να τους μεταφράσουμε στα ελληνικά, για να μη μας κατσαδιάσει ο κύριος Μπαμπινιώτης.
Circular Fashion: η κυκλική μόδα.
Όπως και η κυκλική οικονομία, έτσι και η κυκλική μόδα φροντίζει να περιορίσει τη σπατάλη υλικών και την επιβάρυνση του περιβάλλοντος. Πώς το καταφέρνει αυτό; Τα υλικά χρησιμοποιούνται με όσο το δυνατόν μικρότερη φύρα και για όσο το δυνατόν περισσότερο χρόνο με την επανάχρησή τους. Επίσης ο σχεδιασμός προσανατολίζεται σε διαχρονικά σχέδια, ώστε τα ρούχα να φορεθούν για όσο το δυνατόν περισσότερο διάστημα.
Normcore: Εδώ ο κύριος Μπαμπινιώτης θα σήκωνε τα χέρια. Normcore είναι ας πούμε το κάζουαλ, που όμως δεν είναι ιδιαίτερα ελληνική λέξη. Ίσως normcore να είναι το «κανονικό». Στην ουσία είναι μια unisex μόδα που περιλαμβάνει ρούχα καθημερινά, αλλά που όμως έχουν κάτι σπέσιαλ. Περιλαμβάνει τζιν, t-shirts, πουλόβερ, σνίκερ και λοιπά, τα οποία φορούν όχι μόνο «κανονικοί» άνθρωποι αλλά όλο και περισσότεροι celebrities. Λέγεται ότι το Normcore θα σκοτώσει τη high-fashion, καθώς όλο και περισσότεροι οίκοι μπαίνουν στον πειρασμό να παρουσιάσουν καθημερινά ρούχα και όχι πολυτελή ενδύματα για ιδιαίτερες περιστάσεις. Θα δούμε.
Recessionista: σικάτη οικονόμα γυναίκα. Έχει περιορισμένο μπάτζετ, όμως ξέρει να βρίσκει «τρύπες», outlets, ευκαιρίες, και είναι πάντα in fashion. Μια recessionista είναι εξπέρ στα Chiconomics, ένας όρος που προέκυψε στις αρχές των 00s, όταν ενέσκηψε η οικονομική κρίση.
Fruit Salad: Καμία σχέση με φρουτοσαλάτα. Ο όρος Fruit Salad περιγράφει ένα outfit που περιέχει πολλά και φανταχτερά πριντ. Animal, floral, zebra και δεν ξέρω τι άλλο. Στα ελληνοτουρκικά θα το λέγαμε «τουρλουμπούκι», στα ελληνικά «ό,τι να ’ναι».
Lust-Have: Μετά το Μust-Ηave ήρθε και το Lust-Have. Περιγράφει ένα στιλιστικό κομμάτι που δεν μπορείς να του αντισταθείς και επιθυμείς να το αποκτήσεις ΧΘΕΣ. Στα ελληνικά θα το μεταφράζαμε «Το θέλω, το θέλω, το θέλω!»
Peek-A-Boo: Το Peek-A-Boo είναι το κρυφτό, το γνωστό σε όλους μας παιδικό παιχνίδι. Και τι λέμε στο κρυφτό; «Φτου και βγαίνω». Κάτι ανάλογο περιγράφει και το μοδάτο Peek-A-Boo. Αναφέρεται σε ρούχο που περιλαμβάνει είτε διαφάνεια είτε ένα κόψιμο που επιτρέπει σε ένα γυμνό σημείο του σώματος να είναι ορατό. Φτου και βγαίνει δηλαδή η κοιλίτσα, και άντε τώρα να το μεταφράσεις αυτό.
Chandeliers: Κυριολεκτικά σημαίνει «πολυέλαιοι». Και μεταφορικά δηλώνει τα πολύ μακριά σκουλαρίκια που φτάνουν τουλάχιστον μέχρι τους ώμους. Τα συγκεκριμένα κρεμαστά σκουλαρίκια εμφανίζονται και με τον όρο door-knockers, σε καλά ελληνικά ίσον «ρόπτρα» (πσσσσ). Θυμηθείτε λίγο και το «λατέρνα», που περιγράφει την παραφορτωμένη με αξεσουάρ γυναίκα.
Frow: Υβρίδιο που προκύπτει από τις λέξεις «front» και «row», που περιγράφει τους «πρώτο τραπέζι πίστα» στα fashion shows. Frow είναι σίγουρα η Αν Γουίντουρ ή η Σούζι Μένκες, αλλά τώρα με τα διαδικτυακά σόου, πλέον κανείς δεν θα είναι frow.
Fast Fashion: Κατά το Fast Food, υπάρχει πλέον και η Fast Fashion. Είναι η μόδα που λανσάρουν καταστήματα μαζικής ένδυσης και είναι εμπνευσμένα από την haute couture. Οι τιμές είναι παραπάνω από προσιτές, το στιλ τους είναι παραπάνω από στιλάτο. Να τολμήσουμε να την ονομάσουμε Γρήγορη Μόδα;